接受外汇交易帐户托管,20万美元起!

优先接受:瑞士*Swissquote,中国*中行E融汇!



Pedant · Pendant · 掉书袋


宋马令《南唐书.彭利用传》:“对家人稚子,下逮奴隶,言必据书史,断章破句,以代常谈,俗谓之掉书袋。”

pedant   学究;书呆子;卖弄学问的人;空谈家。词根:ped表示脚,教育。

pendant   下垂物,垂饰,如项链、吊链等。 词根:pend表示悬挂、吊挂。

想在英文的场景中感受pedant的君子们,不妨看看2012年的奥斯卡提名电影《午夜巴黎》,对白如下:

Do you remember me?
I was in the...
- was in the group that...
- Yes!
The group with the pedantic gentleman.
Pedantic? Yes.
That's a perfect word.

你还记得我吗?
我上次和几个人一起来的,你带我们去看…
是的,和那个掉书袋先生
对了,掉书袋,这个词用的太恰当了

我常常在想“掉书袋”用pedant和pendant那个更合适?

按理说、按字面翻译来说,pedant = 掉书袋。

但按字根及形象的翻译来看,pendant 更像掉书袋,pend = 吊,吊个书袋像一个装饰品一样,到处张扬,这难到不更形象吗?

我发现台湾的文章中经常有“掉书袋”这几个字出现,假如梁实秋、林语堂他们两人还活着,他们俩会选择pedant ?还是pendant ?

顿悟?

我突然想到我不是掉书袋那个原形吗?“言必据书史,断章破句,以代常谈”???

人家掉的“书史”,我掉的“英文字根”,本质上没区别啊!

这次真的是弄巧成拙、对号入座了!

献丑、显丑、现丑、全有了!