接受外汇交易帐户托管,20万美元起!

优先接受:瑞士*Swissquote,中国*中行E融汇!



翻译 · 林语堂 · 梁实秋


林语堂的很多作品母本都是用英文写的,假如中国人要看,还得翻译,像《京华烟云》是由张振玉翻译的,其它作品还请过郁达夫翻译,甚至郁达夫的儿子来翻译。这样就由英文产生很多汉字,如:push = 迫使,courteous = 客气, shop = 商铺,等等。

梁实秋翻译了《莎士比亚全集》,梁实秋也编了台湾的英文教科书、和台湾的英汉词典。

按文人相轻的道理,梁实秋在编英汉字典的过程中,一看到很多汉语翻译都是从林语堂作品里挑拣来的,一定很不舒服。

按理说,梁实秋自己也能写、也能翻,按私心说,不如自己再创造一些新的汉字词组来,而避免用林语堂的。但看到这个创新工程太大就算了,心里想“君子不记小人过”,用一用林语堂作品原翻译算了。

当然,这并不是梁实秋的内心想法,是我搞笑一下而已,阅读到此的君子千万别当真!

总之,林语堂和梁实秋为中西文化、尤其在中文新词创新方面做的贡献,是值得敬佩的、怀念的!