接受外汇交易帐户托管,20万美元起!

优先接受:瑞士*Swissquote,中国*中行E融汇!



遥想方言当年


开工厂的10多年中,酒店内见客户最多的是广州、深圳、香港,珠海仅有两次。在酒店咖啡间交谈时,侍者每每走过来用广州话对我时,我都马上回他们:“对不起,请讲普通话!” 这个细微的变化,常常被外国客户捕捉到!都会惊讶地问我:“你不会讲Cantonese?”  换句话说:每每见到的客户,都会认为我是广东人。

遥想当年的西安方言,就是国语。记得:唐玄宗时候,广东人张九龄去西安当官,他一定先得学西安方言,不然他就无法与唐玄宗沟通。自张九龄去世后,唐玄宗对宰相推荐之士,总要问“风度得如九龄否?” 。“得如” 这两个字,直到今天,在西安人的日常交谈中,用得也非常普遍。常常就能听到“…得如我这?…得如那个?”  。意思:比得过的、胜得过的。“风度得如九龄否?”的真实意思:这人的风度比得过张九龄吗?或者,这人的气质胜得过张九龄吗?

遥想当年的广东方言,假如孙中山当总统后,统治得久一些,把广东方言定为国语,也不是不可能。记得,在台湾的国父纪念堂,看完那些仪仗兵的表演后,走进展览厅,那里竟然在放孙中山的录音讲话,听了半天也没听明白讲些啥。

想想当今的广东方言,广东餐馆遍及世界,大部分中国菜名翻译成英语就是依广东话为主,全世界的非华人都有一种错误的认知,以为广东话就是国语。甚至,有外国人拼命学习广东话后,以为会在中国畅通无阻,到了中国才发现广东话仅是香港、广州周边才用的,还有很多广东人的母语是客家语、闽语等。我自己有一位长居香港的外国客户,会讲粤语,他与我见面时就用粤语,我忙劝他:“你还是讲英语吧!”

方言=母语≠国语

其实,除了北京、东三省讲方言的中国人,算得上方言=母语=国语之外,大部分中国人都得面对一个事实:方言=母语≠国语。普通话的英文叫做mandarin,我们中国人讲的“普通话”就是“满洲方言”,据考,mandarin有“满清官吏”的意思,却没有“满洲方言”的意思,这其中不知那里出了差错。

英语母语的翻译是:mother tongue, native language, first language, mother language, linguistic stock。

按英语字面意思的翻译是:母亲舌头,当地语言,第一语言,母亲语言,语言血统。按这个看,方言后面的意思就更清楚了。

我看过太多的欧美电影,我也曾见过一部电影,“母语”这个单词,好像发的是father language。

英语发音差别挺大

其实,英国人的发音与美国人的发音有极大的不同,打个比方:英国人讲英语像口语考试,发音非常到位。而美国人讲英语像玩一样,总偷工减料的感觉。并且,很多很多单词发音根本是不同的,简单举例子说:doctor. 英语发“道”,美语发“大”。其实,还有很多很多的差异。